法兰西的莎士比亚-维克多•雨果 - 学习园地 - 黑龙江滨才学院www.bincairh.com
当前位置:首页 > 学习园地
法兰西的莎士比亚-维克多•雨果
更新时间:2018-01-08 09:34:21 来源:454 点击次数:454次
维克多·雨果(Victor Hugo,1802年2月26日—1885年5月22日),法国作家,19世纪前期积极浪漫主义文学的代表作家,人道主义的代表人物,法国文学史上卓越的资产阶级民主作家,被人们称为“法兰西的莎士比亚”。一生写过多部诗歌、小说、剧本、各种散文和文艺评论及政论文章,在法国及世界有着广泛的影响力。 1802年,雨果生于法国贝桑松,上有兄长二人。13岁时与兄长进入寄读学校就学,兄弟均成为学生领袖。雨果在16岁时已能创作...


维克多·雨果(Victor Hugo,1802年2月26日—1885年5月22日),法国作家,19世纪前期积极浪漫主义文学的代表作家,人道主义的代表人物,法国文学史上卓越的资产阶级民主作家,被人们称为“法兰西的莎士比亚”。一生写过多部诗歌、小说、剧本、各种散文和文艺评论及政论文章,在法国及世界有着广泛的影响力。


1802年,雨果生于法国贝桑松,上有兄长二人。13岁时与兄长进入寄读学校就学,兄弟均成为学生领袖。雨果在16岁时已能创作杰出的诗句,21岁时出版诗集,声名大噪。1845年,法王路易·菲利普绶予雨果上议院议员职位,自此专心从政。1848年法国二月革命爆发,法王路易被逊位。雨果于此时期四出奔走鼓吹革命,为人民贡献良多,赢得新共和政体的尊敬,晋封伯爵,并当选国民代表及国会议员。三年后,拿破仑三世称帝,雨果对此大加攻击,因此被放逐国外。此后20年间各处漂泊,此时期完成小说《悲惨世界》。1870年法国恢复共和政体(法兰西第三共和国),雨果亦结束流亡生涯,回到法国。1885年,雨果辞世,于潘德拉举行国葬。

雨果的创作历程超过60年,其作品包括26卷诗歌、20卷小说、12卷剧本、21卷哲理论著,合计79卷。其代表作有长篇小说《巴黎圣母院》、《九三年》和《悲惨世界》,短篇小说有《“诺曼底”号遇难记》(在小学生苏教版六年级上册第七课中称《船长》)。

Tout conjugue le verbe aimer. Voici les roses.

万物以爱的语言在抒怀。请看玫瑰。

Je ne suis pas en train de parler d'autres choses;

别的事情我不谈,别的事情无所谓。

Premier mai! l'amour gai,triste, brûlant, jaloux,

五月春!爱情欢乐,忧伤,炽热或妒忌,

Fait soupirer les bois, les nids, les fleurs, les loups;

使花木虫鸟甚至狼群都唉声叹气;

L'arbre où j'ai, l'autre automne, écrit une devise,

那年秋天,我曾把一句话写在树上,

La redit pour son compte, et croit qu'il l'improvise;

此树照念,还以为它是在即兴咏唱;

Les vieux antres pensifs, dont rit le geai moqueur,

深穴老洞被松鸦嘲笑,正陷入沉思,

Clignent leurs gros sourcils et font la bouche en coeur;

紧锁着浓眉,嘴巴做出撒娇的样子;

L'atmosphère, embaumée et tendre, semble pleine,

喷香温情的空中充满绵绵的情话。

Des déclarations qu'au Printemps fait la plaine,

平原向“春天”倾吐相思,因而使空中,

Et que l'herbe amoureuse adresse au ciel charmant.

只为多情的青草爱上迷人的苍穹,

A chaque pas du jour, dans le bleu firmament,

时时刻刻,只要有日头在蓝天高挂,

La campagne éperdue,et toujours plus éprise,

如痴似狂的田野已爱得越来越深,

Prodigue les senteurs, et, dans la tiède brise,

尽情地散发芬芳,又借取和风阵阵,

Envoie au renouveau ses baisers odorants;

向阳春送来它的香吻一个又一个;

Tous ces bouquets, azurs, carmins, pourpres, safrans,

田野里万紫千红,鲜花有各种颜色,

Dont l'haleine s'envole en murmurant: Je t'aime!

扑鼻的花香一边低声细语:我爱你!             

Sur le ravin, l'étang, le pré, le sillon même,

在沟堑中,池塘边,甚至田垅和草地,

Font des taches partout de toutes les couleurs;

处处是斑斑点点,打扮得花团锦簇;

Et, donnant les parfums, elle a gardé les fleurs;

田野送给人花香,田野留下了花束;

Comme si ses soupirs et ses tendres missives

仿佛田野的唉声叹气,含情的密约,

Au mois de mai, qui rit dans les branches lascives,

正当此轻枝狂蔓嬉笑的阳春五月,

Et tous les billets doux de son amour bavard,

仿佛田野一封封情书听得人絮烦,

Avaient laissé leur trace aux pages du buvard!

在吸墨纸上留下印迹,点点又斑斑!

Les oiseaux dans les bois, molles voix étouffées,

树林里的小鸟在细声细气地吟哦,

Chantent des triolets et des rondeaux aux fées;

向各位仙女唱着一支一支的情歌;

Tout semble confier à l'ombre un doux secret;

万物在暗中倾诉自己内心的秘密;

Tout aime, et tout l'avoue à voix basse; on dirait

万物在爱,轻轻地承认爱得入迷;

Qu'au nord, au sud brûlant, au couchant, à l'aurore,

在北边和在南国,在西天和在东方,

La haie en fleur, le lierre et la source sonore,

发花的篱笆,常春藤,叮咚的泉水,

Les monts, les champs, les lacs et les chênes mouvants

山谷,田野,湖泊,迎风摇摆的橡树,

Répètent un quatrain fait par les quatre vents.

借着东南西北把情诗齐声咏唱。